Meus Alunos acabam me incentivando a tradução e interpretação de músicas, que é uma das minha paixões, com elas conseguimos entender as expressões idiomáticas, gírias e entrelinhas da Língua Inglesa. Com isso alguns acabam sendo incentivados pela curiosidade, caso de meu aluno Paulo Teixeira Junior, um carioca animado e com um humor incrível no aprendizado, ele me enviou 3 músicas para que eu apreciasse sua tradução, com algumas modificações e adendos, posto aqui o resultado dessa Curiosidade que me incentiva a ensinar Língua Inglesa... Vamos lá... Muse - Supermassive Black Hole, Alanis Morissette - Everything e Keane - Nothing In My Way...
Supermassive Black Hole (Muse)
(Buraco Negro Supermassivo)
Oh baby dont you know I suffer?
(Oh amor, você não sabe que eu sofro?)
Oh baby can you hear me moan?
(Oh amor, você pode me ouvir gemendo - lamentar?)
You caught me under false pretenses
(Você me pega sob falsas alegações – falsos pretextos)
How long before you let me go?
(Quanto tempo antes de você me deixar (partir)?)
You set my soul alight
(Você põe minha alma em chamas)
Glaciers melting in the dead of night
(Derretendo geleiras na calada da noite)
And the superstars sucked into the supermassive
(E a estrela maior sugada para dentro da supermassa)
(E a estrela maior sugada para dentro da supermassa)
I thought I was a fool for no-one
(Eu pensei que eu era um tolo por ninguém)
Oh baby I'm a fool for you
(Oh amor, eu sou um tolo por você)
You're the queen of the superficial
(Você é a rainha do superficial)
And how long before you tell the truth
(E quanto tempo antes você me dizia - dizer a verdade)
You set my soul alight
(Você pôs minha alma em chamas) – Repare que aqui, a conjugação do verbo to set é a mesma da estrofe anterior, mas na primeira eu estou afirmando algo do presente, pois a chama estava se acendendo, agora que a música corre pro final eu uso o mesmo verbo pro passado, set = colocou, pôs, lançou; porque é uma ação que começou e continua, mas está firmada no passado. Os verbos que têm a mesma estrutura no presente e no passado são verbos irregulares, que estão postos em uma lista, presente no folder da apostila, caso queira dar uma olha, são quatro tabelas com cerca de 150 verbos, todos irregulares e sem regras, como veremos, mas de fácil assimilação.
Glaciers melting in the dead of night
(Derretendo geleiras na calada da noite)
And the superstars sucked into the supermassive
(E a estrela maxima sugada para dentro da supermassa)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
(Buraco Negro Supermassivo)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
(Buraco Negro Supermassivo)
Glaciers melting in the dead of night
(Derretendo geleiras na calada da noite)
(Derretendo geleiras na calada da noite)
And the superstars sucked into the supermassive
(E a estrela maxima sugada para dentro da supermassa)
(E a estrela maxima sugada para dentro da supermassa)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
(Buraco Negro Supermassivo)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
(Buraco Negro Supermassivo)
*********************************************************************
Everything (Alanis Morissette)
(Tudo [Todas as Coisas])
I can be an asshole of the grandest kind
(Eu posso ser uma idiota das maiores espécies)
(Eu posso ser uma idiota das maiores espécies)
I can withhold like it's going out of style
(Eu posso deter (negar que esteja saindo de moda) como ele pode sair de moda)
I can be the moodiest baby
(Eu posso ser bem humorada [moodiest – temparamental, instável], amor – na verdade, aqui a frase, sem vírgula no original, nos traz a significação de – Eu posso ser a criança mais instável e temperamental. Caso houvesse uma vírgula antes de baby, daí sim seria um vocativo ao Receptor da mensagem)
(Eu posso ser bem humorada [moodiest – temparamental, instável], amor – na verdade, aqui a frase, sem vírgula no original, nos traz a significação de – Eu posso ser a criança mais instável e temperamental. Caso houvesse uma vírgula antes de baby, daí sim seria um vocativo ao Receptor da mensagem)
And you've never met anyone as negative
(E você nunca (deve ter conhecido) conhecer alguém tão negativo)
(E você nunca (deve ter conhecido) conhecer alguém tão negativo)
As I am sometimes
(Como eu sou, às vezes)
(Como eu sou, às vezes)
I am the wisest woman you've ever met
(Eu sou a mulher mais sábia que você jamais conheceu)
(Eu sou a mulher mais sábia que você jamais conheceu)
I am the kindest soul with whom you've connected
(Eu sou a alma mais gentil com quem você se conectou)
(Eu sou a alma mais gentil com quem você se conectou)
I have the bravest heart that you've ever seen
(Eu tenho o coração mais bravio que você já viu)
And you've never met anyone who is as positive
(E você nunca conheceu ninguém que é tão positivo)
(E você nunca conheceu ninguém que é tão positivo)
As I am sometimes
(Como eu sou, às vezes)
(Como eu sou, às vezes)
Coro
You see everything, you see every part
(Você vê tudo, você vê cada parte – posso traduzir por detalhe, também)
(Você vê tudo, você vê cada parte – posso traduzir por detalhe, também)
You see all my light and you love my dark
(Você vê toda a minha luz e você ama a minha escuridão)
(Você vê toda a minha luz e você ama a minha escuridão)
You dig everything of which I'm ashamed
(Você cava (Esse verbo DIG, se refere a cavar sim, mas nesse caso eu traduziria por desvenda. Nesse caso seria uma alusão a cavar tesouros, desvendar mistérios, decifrar enigmas, desenterrar possibilidades – mais uma expressão da língua em seus significados) tudo de que eu tenho vergonha)
(Você cava (Esse verbo DIG, se refere a cavar sim, mas nesse caso eu traduziria por desvenda. Nesse caso seria uma alusão a cavar tesouros, desvendar mistérios, decifrar enigmas, desenterrar possibilidades – mais uma expressão da língua em seus significados) tudo de que eu tenho vergonha)
There's not anything to which you can't relate
(Não há nada a que você não possa contar – se identificar é uma tradução mais próxima do contexto)
(Não há nada a que você não possa contar – se identificar é uma tradução mais próxima do contexto)
And you're still here
(E você ainda está aqui)
(E você ainda está aqui)
I blame everyone else not my own partaking
(Eu culpo todo mundo, e não a minha própria participação – ficou uma tradução polida, possível, mas vendo a nossa oralidade podemos colocar como “Eu culpo a todos, menos a mim mesma”)
(Eu culpo todo mundo, e não a minha própria participação – ficou uma tradução polida, possível, mas vendo a nossa oralidade podemos colocar como “Eu culpo a todos, menos a mim mesma”)
My passive-aggressiveness can be devastating
(Minha agressividade passiva pode ser devastadora)
(Minha agressividade passiva pode ser devastadora)
I'm terrified and mistrusting
(Estou – Ser é um verbo melhor, por indicar a personalidade, que é a discussão da música, logo, a tradução melhor seria: Eu sou assustada e desconfiada - apavorado e desconfiando)
(Estou – Ser é um verbo melhor, por indicar a personalidade, que é a discussão da música, logo, a tradução melhor seria: Eu sou assustada e desconfiada - apavorado e desconfiando)
And you've never met anyone who is as closed down
(E você nunca conheceu ninguém que é tão fechado)
(E você nunca conheceu ninguém que é tão fechado)
As I am sometimes
(Como eu sou, às vezes)
(Como eu sou, às vezes)
You see everything you see every part
(Você vê tudo, você vê cada parte) – Ver apontamento da primeira aparição.
(Você vê tudo, você vê cada parte) – Ver apontamento da primeira aparição.
You see all my light and you love my dark
(Você vê toda a minha luz e ama a minha escuridão)
(Você vê toda a minha luz e ama a minha escuridão)
You dig everything of which I'm ashamed
(Você cava tudo de que tenho vergonha) – Ver apontamento da primeira aparição.
(Você cava tudo de que tenho vergonha) – Ver apontamento da primeira aparição.
There's not anything to which you can't relate
(Não há nada a que você não possa relatar) – Ver apontamento da primeira aparição.
(Não há nada a que você não possa relatar) – Ver apontamento da primeira aparição.
And you're still here
(E você ainda está aqui)
What I resist persist and speaks louder than I know
(O que eu resistir, persistir e falar mais alto que eu sei – Ao que resito, persiste e fala mais alto do que posso compreender. O que acontece aqui e em versos seguintes é a falta da vírgula gramatical, que muitas vezes é inutilizada em Inglês, o que causa certo estranhamento na hora da tradução, mas o contexto acaba ajudando a compreender.)
(E você ainda está aqui)
What I resist persist and speaks louder than I know
(O que eu resistir, persistir e falar mais alto que eu sei – Ao que resito, persiste e fala mais alto do que posso compreender. O que acontece aqui e em versos seguintes é a falta da vírgula gramatical, que muitas vezes é inutilizada em Inglês, o que causa certo estranhamento na hora da tradução, mas o contexto acaba ajudando a compreender.)
What I resist your love no matter how low or high I go
(O que eu resistir de seu amor não importa o quão baixo ou alto eu vá – Ao que eu resisto, você ama, não importa o que eu faça / não importa pra que lado eu vá. Mais uma vez a falta da vírgula confunde a tradução, coisas da Língua Inglesa... )
(O que eu resistir de seu amor não importa o quão baixo ou alto eu vá – Ao que eu resisto, você ama, não importa o que eu faça / não importa pra que lado eu vá. Mais uma vez a falta da vírgula confunde a tradução, coisas da Língua Inglesa... )
I'm the funniest woman that you've ever known
(Sou a mulher mais engraçada que você já conheceu)
(Sou a mulher mais engraçada que você já conheceu)
I'm the dullest woman that you've ever known
(Sou a mulher mais maçante que você já conheceu)
(Sou a mulher mais maçante que você já conheceu)
I'm the most gorgeous woman you've ever known
(Sou a mulher mais deslumbrante que você já conheceu)
(Sou a mulher mais deslumbrante que você já conheceu)
And you've never met anyone as everything as I am sometimes
(E você nunca conheceu alguém tão tudo / todas as coisas / completa, como eu sou, às vezes)
(E você nunca conheceu alguém tão tudo / todas as coisas / completa, como eu sou, às vezes)
– Ver apontamento da primeira aparição, a partir daqui, por ser repetição de refrão.
You see everything you see every part
(Você vê tudo, você vê cada parte)
(Você vê tudo, você vê cada parte)
You see all my light and you love my dark
(Você vê toda a minha luz e você ama a minha escuridão)
(Você vê toda a minha luz e você ama a minha escuridão)
You dig everything of which I'm ashamed
(Você cava tudo de que eu tenha vergonha)
(Você cava tudo de que eu tenha vergonha)
There's not anything to which you can't relate
(Não há nada a que você não possa relater)
(Não há nada a que você não possa relater)
And you're still here
(E ainda está aqui)
************************************************************************
Nothing In My Way (Nada em meu caminho)
(Keane)
I
A turning tide
(Uma época está de volta – nova maré)
Lovers at a great divide
(Os amantes em uma grande divisão [discussão?})
Why’d you laugh
(Porque você está rindo)
When I know that you hurt inside?
(Quando eu sei que você fica magoada?)
And why’d you say.
(E porque você diz)
Corus
It´s just another day, nothing in my way.
(É só mais um dia, nada em meu caminho)
I don’t wanna go, I don’t wanna stay.
(Eu não quero ir, Eu não quero ficar)
So there’s nothing left to say.
(Para que não haja – Então não há nada a dizer)
And why’d you lie.
(E por que você mente)
When you wanna die, when you hurt inside.
(Quando você quer morrer, quando fica magoada)
Don’t know what you lie for anyway.
(Não sei como você mente em qualquer caso)
Now there’s nothing left to say.
(Agora não há nada pra dizer)
II
A tell-tale sign
(Um sinal diz – [Tell-tale é uma expressão pra revelações] revelador)
You don’t know where to draw the line.
(Você não sabe onde desenhar [traçar] a linha)
And why’d you say.
(E por que você diz)
Parte Final
Well for a lonely soul, you’re having such a nice time.
(Bem para uma alma solitária, você está tendo bons momentos)
For a lonely soul, you’re having such a Nice time.
(Para uma alma solitária, você está tendo bons momentos)
For a lonely soul, it seems to me that you’re having such a Nice time.
(Para uma alma solitária, parece-me que você está tendo bons momentos)
You’re having such a Nice time.
(Você está tendo bons momentos).
Nenhum comentário:
Postar um comentário