* need
1- I need to go to the doctor.(It is necessary for me to go.)
2- My hair needs cutting.(It need to be cut-passive meaning.)
* remember
1-Try to remember to phone me.(The to infinitive refers to the future.)
2-Do you remember going to school for the first time?(The-ing form refers to the past.)
*forget
1-I forgot to tell you about the party.(The-to infinitive refers to a future action from a past perspective.)
2-I'll never forget flying for the first time.(The-ing form refers to a past action.)
*regret
1-I regret to tell you that you are very ill.(The to infinitive refers to the present / immediate future.)
2-I regret telling you my secret.(The-ing form refers to a past action.)
*stop
1-He stopped to buy some flowers.(He stopped for a purpose.)
2-Will you stop talking,please.(Will you finish; the -ing form is the object of the verb.)
*try
1-Why don't you try to work harder?(Attempt, or make an effort.)
2-You should try going to bed earlier.(Do it as an experiment.)
terça-feira, 27 de novembro de 2012
Time After Time
3 – A QUARTER PAST (AFTER)
6 – HALF
9 – A QUARTER TO
EXAMPLES:
4:00 – It’s four o’clock
4:05 – It’s Five past four (OU It’s four oh five)
4:10 – It’s 10 past four ( OU It’s four and ten)
4:15 – It’s a quarter past four ( OU It’s four and fifteen)
4:25 – It’s twenty-five past four ( OUIt’s four and twenty-five)
4:30 – It’s half past four ( OU It’s four and thirty)
4:35 – It’s half twenty-five to Five ( OU It’s four and thirty-five)
4:45 – It’s a quarter to Five ( OU It’s four and fourty-five)
4:55 – It’s Five to Five ( OU It’s four and fifty-five)
False Friends - Falsos Amigos
Apesar das diferenças entre o português
e o inglês, esses dois idiomas têm palavras que se assemelham na
escrita ou no som. Algumas dessas palavras de fato possuem o mesmo
significado nas duas línguas, por exemplo “ television” e “computer”,
que se traduzem por “televisão” e “computador”, respectivamente. As
palavras que têm semelhança ortográfica e mesmo significado em
diferentes línguas chamam-se cognatos.
Entretanto, existem outras palavras que diferem completa ou parcialmente quanto ao significado, apesar de a ortografia nos levar a pensar o contrário. Estes pares de palavras são conhecidos como False Cognates ou False Friends (Falsos Cognatos ou Falsos Amigos).
A seguir, apresento uma lista com a seleção das palavras mais enganosas, organizadas da seguinte maneira: na 1ª coluna encontram-se o falso cognato e o seu significado em português e, na 2ª coluna, a palavra em português com semelhança àquela do inglês e a tradução para o inglês:
False Friend / Semelhante:
Actually - na verdade, de fato
Atualmente - currently, nowadays
Anticipate - prever; preceder
Antecipar- to advance, to move forward
Application - inscrição, registro, uso
Aplicação (dinheiro)- to invest Money
Appointment - compromisso profissional
Apontamento (observação) – note
Available – válido, disponível
Avaliável – ratable
Balcony - sacada, varanda suspensa
Balcão – conter
Beef - carne bovina
Bife – steak
Cargo - carga
Cargo - post, position
Casualty - baixa (mortes em acidente ou guerra)
Casualidade – chance
College – faculdade
Colégio – school
Costume - fantasia (traje), traje típico
Costume - habit, custom
Dent - amasso, marca de batida
Dente – tooth
Devolve - transferir
Devolver - to return, give back, refund (especially money), to render (restituir)
Exigency – urgência, situação de emergência
Exigência – demand
Exquisite – refinado, requintado, seleto, belo, fino
Esquisito - strange, weird, odd
Gripe (noun) - queixa, reclamação
Gripe - influenza, flu
Intend – pretender, tencionar
Entender - to understand
Recipient - recebedor, agraciado
Recipiente – container
Voluble – falante, loquaz
Volúvel - fickle, shifty, inconstante
Entretanto, existem outras palavras que diferem completa ou parcialmente quanto ao significado, apesar de a ortografia nos levar a pensar o contrário. Estes pares de palavras são conhecidos como False Cognates ou False Friends (Falsos Cognatos ou Falsos Amigos).
A seguir, apresento uma lista com a seleção das palavras mais enganosas, organizadas da seguinte maneira: na 1ª coluna encontram-se o falso cognato e o seu significado em português e, na 2ª coluna, a palavra em português com semelhança àquela do inglês e a tradução para o inglês:
False Friend / Semelhante:
Actually - na verdade, de fato
Atualmente - currently, nowadays
Anticipate - prever; preceder
Antecipar- to advance, to move forward
Application - inscrição, registro, uso
Aplicação (dinheiro)- to invest Money
Appointment - compromisso profissional
Apontamento (observação) – note
Available – válido, disponível
Avaliável – ratable
Balcony - sacada, varanda suspensa
Balcão – conter
Beef - carne bovina
Bife – steak
Cargo - carga
Cargo - post, position
Casualty - baixa (mortes em acidente ou guerra)
Casualidade – chance
College – faculdade
Colégio – school
Costume - fantasia (traje), traje típico
Costume - habit, custom
Dent - amasso, marca de batida
Dente – tooth
Devolve - transferir
Devolver - to return, give back, refund (especially money), to render (restituir)
Exigency – urgência, situação de emergência
Exigência – demand
Exquisite – refinado, requintado, seleto, belo, fino
Esquisito - strange, weird, odd
Gripe (noun) - queixa, reclamação
Gripe - influenza, flu
Intend – pretender, tencionar
Entender - to understand
Recipient - recebedor, agraciado
Recipiente – container
Voluble – falante, loquaz
Volúvel - fickle, shifty, inconstante
Clothes, comece a usar...
Conhecer
as especificidades de uma língua não somente amplia o conhecimento
sobre a sua estrutura, mas também permite que o falante se enquadre em
todos os contextos. Sendo assim, como um dos conteúdos típicos do Nível
Básico na língua inglesa, está o vocabulário referente às roupas.
Confira aqui uma lista com os principais itens e desenvolva atividades
que diversifique a bagagem dos alunos:
Shirt – camisa masculina, camiseta manga longa; T-Shirt – camiseta; Blouse – blusa, camisa feminina; Jacket – jaqueta; Sweater – blusa de frio; Tie – gravata; Suit – terno masculino e feminino; Skirt – saia; Dress – vestido; Pants – calça; Jeans – calça jeans; Shorts – calção, bermuda; Swinsuits ou bathing suits – trajes de banho como, biquini, sunga e outros; Bathrobe – roupão; Pajamas – pijama; Nightgown –camisola; Socks – meias; Pants hose – meia-calça; Underwear – roupas de baixo como, cueca, calcinha, etc; Coat – casaco ou capa comprida; Raincoat – capa de chuva; Shoes – sapatos; Sandals – sandálias masculinas e femininas; Boots – botas; Hat – chapéu. Vestuário - Clothing Vestuário - Suit Vestuário - Wearing apparel; Vestuário especial - Special clothing Vestuário exterior - Outerwear Vestuário profissional - Occupational clothing Vestuário impermeável - Waterproof clothing Vestuário usado - Worn clothing Vestuário profissional - Corporate clothing Vestuário profissional - Occupational workwear Vestuário antipoeiras - Dust-proof clothing. outro vestuário - other garments Vestuário antigás - Gas-proof clothing. estuário usado - Second-hand clothing estuário de voo - Flying clothing vestuário militar - Military clothing Vestuário industrial - Industrial clothing Vestuário de desporto - Wearing apparel; Acessórios de vestuário - Clothing accessories Vestuário de mergulho - Diving wear Blusa de frio - Sweater Blusa, camisa feminina - Blouse Boina - Beret Botas - Boots Cachecol - Scarf Calça jeans - Jeans Calça - Pants Calção, bermuda - Shorts Calcinha - Panties (americano) ou knickers (britânico) Camiseta - T-shirt Camisola - Nightgown Capa de chuva - Raincoat Carteira - Wallet Casaco - Coat Chapéu - Hat Cinta - Girdle Cinto - Belt Gorro, boné - Cap Gravata - Tie Jaqueta - Jacket |
Luvas - Gloves
Meia-calça - Pants hose Meias - Socks Sobretudo - Overcoat Pijama - Pajamas Roupão de banho - Bath robe Roupas de baixo em geral - Underwear Saia - Skirt Sandálias masculinas e femininas - Sandals Sapato - Shoe Shorts - Shorts Sutiã - Brassiere Terno masculino e feminino - Suit Trajes de banho em geral - Bathing suits Uniforme - Uniform Vestido - Dress bathrobe - roupão de banho blazer - blazer buckle - fivela do cinto button - botão cardigan - cardigan earmuff - protetor de orelha helmet - capacete nightgown - camisola overcoat - sobretudo pocket - bolso sandal - sandália slacks - calças slipper - chinelo sweatband - bandana sweatshirt - blusão underwear - roupa íntima wallet - carteira an article of clothing - uma peça de roupa a tuxedo - um smoking a wedding dress - um vestido de noiva to iron - passar a hanger - um cabide to sew on a button - coser um botão a button - um botão a slipper - um chinelo pyjamas - pijama a zipper - fecho-éclair(ziper) a lace - um atacador to unknot - desatar a bracelet - uma pulseira fashion - moda a purse - uma carteira a wallet - carteira chequered - quadriculado cotton - algodão to crumple - enrugar dotted - pontilhado to embroider - bordar to fasten - fixar to fit - ajustar to match - combinar to put on - vestir a sleeve - uma manga a tailor - um alfaiate to take off - despir-se velvet - veludo to wear - vestir woollen - de lã a brooch - um broche a handkerchief - um lenço a shawl - um xaile an umbrella - um guarda-chuva a beret - uma boina a cap - um boné a panama hat - um chapéu de palha sandals - sandálias a cardigan - um casaco a jumper - um colete stockings - meias - a vest - um colete Ponha a roupa "escrita" antes que chuva!A game to practise clothes vocabulary (trousers, jeans, shoes, sweater, raincoat, gloves, underpants, socks, T-shirt, boots, hat, cap, belt, shirt, tie, jacket...). Fonte: http://www.infoescola.com/ingles/vocabulario-roupas-clothes/ |
domingo, 1 de julho de 2012
20 Most Common Idioms in English and What They mean
The English language is one of the vastest and most vivid languages in the world. It is made up of over 1.5 million words. Over and above that, the same word can have a variety of different meanings depending on the context it is put in; two (or more) words can have the exact same spelling but are pronounced differently, depending on their meanings.
Today's article will mainly focus on those combinations of words which are commonly referred to as idioms or idiomatic expressions . It is important to point out that idioms use language in a non-literal (and sometimes metaphorical) way.
This implies that ‘the meaning of the idiomatic expression cannot be deduced by looking at the meaning of the individual words that it is made up of' (Cambridge Encyclopaedia of the English Language, David Crystal). Another important feature to point out is that idioms are fixed, which means that people cannot just decide to make up their own.
The following is a list of some of the most widely-used idioms in everyday English and their meanings. This will hopefully help to illustrate Crystal's point in the previous paragraph clearly.
Idioms, can you guess their meanings?
- A penny for your thoughts
- Add insult to injury
- A hot potato
- Once in a blue moon
- Caught between two stools
- See eye to eye
- Hear it on the grapevine
- Miss the boat
- Kill two birds with one stone
- On the ball
- Cut corners
- To hear something straight from the horse's mouth
- Costs an arm and a leg
- The last straw
- Take what someone says with a pinch of salt
- Sit on the fence
- The best of both worlds
- Put wool over other people's eyes
- Feeling a bit under the weather
- Speak of the devil.
Meanings
A -This is used when something happens very rarely.
B - When people add insult to injury, they make a bad situation even worse.
C - This expression is used when the person you have just been talking about arrives.
D - This idiom is used as a way of asking someone what they are thinking about.
E - This idiom is used to say that someone missed his or her chance at something.
F - This idiom is used to speak of an issue (especially in current affairs) which many people are talking about.
G - When something is done badly to save money. For example, when someone buys products that are cheap but not of good quality.
H -When someone finds it difficult to choose between two alternatives.
I -This idiom is used to say that two (or more people) agree on something.
J - To hear something from the authoritative source.
K -This means ‘to do two things at the same time'.
L- This means ‘to hear a rumour' about something or someone.
M -When someone understands the situation well.
N - This is used when someone does not want to choose or make a decision.
O - Feeling slightly ill.
P - The final problem in a series of problems.
Q - This means not to take what someone says too seriously. There is a big possibility that what he/she says is only partly true.
R - All the advantages.
S - When something is very expensive.
T - This means to deceive someone into thinking well of them.
MODAL VERBS
Em inglês, verbos auxiliares modais são verbos que só ocorrem na presença de outro verbo, são defectivos na conjugação e não têm passado nem futuro (com exceção do Can que tem passado e condicional).
Devido à alta frequência com que ocorrem na língua, os verbos modais tornam-se imprescindíveis.
Modal Verbs (Verbos Modais)
CAN: é usado para dizer se alguma coisa é possível ou se alguém tem a habilidade ou permissão para fazer alguma coisa.
Ex: We can see the lake from our bedroom. (Nós podemos ver o lago da janela do nosso quarto).
Can you speak any foreign languages? (Você pode falar alguma língua estrangeira?).
Can I smoke here? – (Posso fumar aqui?)
COULD: é usado para dizer que alguém tinha uma habilidade ou permissão para fazer alguma coisa. Às vezes é o passado de can.
Ex: My grandfather could speak five languages. (Meu avô podia falar cinco línguas.)
She spoke in a very low voice, but I could understand what she said. (Ela falou numa voz muito baixa, mas eu podia entender o que ela dizia).
We were completaly free. We could do what we wanted. (Nós éramos completamente livres. Nós podíamos fazer o que quiséssemos).
MUST: é usado para dizermos alguma coisa que nós temos certeza de que é verdadeira., ou um conselho.
Ex: You’ve been travelling all day. You must be tired. (Você viajou o dia todo. Você deve estar cansado).
Linda must get very bored in her job. She does the same thing every day. (Linda deve ficar muito chateada em seu emprego. Ela faz a mesma coisa o dia todo).
MAY/ MIGHT: são usados para dizermos se alguma coisa é possível e para falarmos sobre ações e acontecimentos possíveis no futuro.
Ex: It may/ might be true. (Deve ser verdade).
She may/ might know. (Ela deve saber).
May I got to the bathroom? (Posso ir ao banheiro?).
I haven’t decided yet where to spend my holidays. I may go to China. (Eu ainda não decidi onde vou passar meu feriado. Eu devo ir a China = talvez eu vá a China).
HAVE TO: é usado para dizermos que realmente é necessário fazer alguma coisa. Have to é impessoal, ou seja, é usado para fatos, e não para expressar sentimentos.
Ex: You can’t turn right here. You have to turn left. (Você não pode virar a direita aqui. Você tem de virar a esquerda).
My eyesight isn’t very good. I have to wear glasses for reading. (Minha visão não está muito boa. Eu tenho de usar óculos para ler).
SHOULD: é usado para dar conselhos ou opiniões.
Ex: You look tired. You should go to bed. (Você parece cansado. Você deveria ir para a cama).
You shouldn’t believe everything you read in the newspapers. (Você não deveria acreditar em tudo que você lê nos jornais).
You should study more. –(Você deveria estudar mais).
WOULD= POSSIBILIDADE/ IMPOSSIBILIDADE/ PROBABILIDADE/ CERTEZA, etc...
Ex: He would like to swim, but the day today is very cold.(Ele gostaria de nadar, mas o dia de hoje está muito frio).
WILL= POSSIBILIDADE NO FUTURO.
Ex: She thinks that she will go to the concert tomorrow night.
I don't think I will sleep early today... I have so many things to do.
Exercícios
1) Complete as frases com um dos 'modal verbs' visto acima:
a) ______ you help me with this exercise please?
b)I think that she________ not pass the exam...she hasn't studied enough.
c)When I was young, I _______have learned to play the violin, but I was to lazy at that time.
d) Jeff _________ like to learn Japanese, too.
e) Mary________ go to the gym today, but she hasn't decided yet.
2) Com base nas explicações acima preencha os espaços em branco com o verbo modal mais adequado.
a) He.......lift a car.You...........be careful what you say to him as he.............get angry.
b) .......I leave school before ten?Please!
c) I think you...........take him more seriously.He´s a very nice guy.
d) She´s your daughter and you.............take good care of her.
e) You............take this medication now!
f) She..............forget it if you don´t call her today.
g) I........ride a bike.
Como diferenciar as preposições in, on e at.
In the car
On the bus
At school
In the internet
On TV
On the youtube
InUsamos “in” para designar algo dentro de um determinado espaço; não necessariamente um espaço físico. Falando mais diretamente, usamos “in” quando estamos nos referindo a cidades, estados e países; anos; meses; estações do ano; etc. Exemplos:
- In Sao Paulo (em São Paulo)
- In April (em Abril)
- In France (na França)
- In the spring (na primavera)
- In 2001 (em 2001)
On
A preposição "on" passa a ideia de contato de uma coisa sobre outra, como na famosa frase “The book is on the table”. “On” também é usado para se referir a dias da semana e datas. Exemplos:
- On Sunday (no Domingo)
- On March 9th (em 9 de Março)
- On the table (sobre a mesa)
- On Friday (na Sexta-feira)
At
Já a preposição "at" é usada quando queremos falar em algo situado em um ponto exato. Em outras palavras, o “at” é usado quando falamos de lugares ou momentos específicos. Exemplos:
- At 2 o'clock (às 2h)
- At my home (em minha casa)
- At Christmas (no Natal)
- At New Year (no Ano Novo)
- At church (na igreja)
A partir dessas preposições, são formadas inúmeras expressões idiomáticas. Alguns exemplos:
- At the time (na época)
- At the moment (neste momento)
- At one time (houve época em que)
- At full speed (a toda velocidade)
- In tears (em lágrimas)
- In a hurry (com pressa)
- In danger (em perigo)
On the bus
At school
In the internet
On TV
On the youtube
InUsamos “in” para designar algo dentro de um determinado espaço; não necessariamente um espaço físico. Falando mais diretamente, usamos “in” quando estamos nos referindo a cidades, estados e países; anos; meses; estações do ano; etc. Exemplos:
- In Sao Paulo (em São Paulo)
- In April (em Abril)
- In France (na França)
- In the spring (na primavera)
- In 2001 (em 2001)
On
A preposição "on" passa a ideia de contato de uma coisa sobre outra, como na famosa frase “The book is on the table”. “On” também é usado para se referir a dias da semana e datas. Exemplos:
- On Sunday (no Domingo)
- On March 9th (em 9 de Março)
- On the table (sobre a mesa)
- On Friday (na Sexta-feira)
At
Já a preposição "at" é usada quando queremos falar em algo situado em um ponto exato. Em outras palavras, o “at” é usado quando falamos de lugares ou momentos específicos. Exemplos:
- At 2 o'clock (às 2h)
- At my home (em minha casa)
- At Christmas (no Natal)
- At New Year (no Ano Novo)
- At church (na igreja)
A partir dessas preposições, são formadas inúmeras expressões idiomáticas. Alguns exemplos:
- At the time (na época)
- At the moment (neste momento)
- At one time (houve época em que)
- At full speed (a toda velocidade)
- In tears (em lágrimas)
- In a hurry (com pressa)
- In danger (em perigo)
Regras das preposições: será que tem?
Complete as duas sentenças abaixo e você vai começar a entender o que eu estou dizendo.
Não sei você, mas eu não consigo pensar em regras nesse caso. O que realmente ajuda a completar as sentenças acima é o contexto. Ou seja, ao lermos cada sentença, nós naturalmente as interpretamos e achamos a preposição mais lógica para cada uma. Complete agora a sentença que segue abaixo:
Qual preposição deve ser usada para completar essa sentença acima? Será a preposição “para”? Ou a preposição “de”? Qual das duas? Se isso caísse em uma prova, o que você faria? Coloque-se por uns instantes na pele de um estrangeiro aprendendo português. O que fazer? Que regra seguir?
Nesse caso, as duas preposições deveriam ser aceitas como corretas. Afinal, podemos completar a sentença tanto com “para” quanto com “de”. Embora o uso de uma ou outra altere o sentido da sentença, as duas estão corretas. Em uma prova, essa sentença deveria ter mais detalhes para ajudar o aluno a completá-la sem problemas. Veja,
Agora é possível escolhermos entre “para” ou “de”. Temos um contexto: ela estava cansada, tomou um banho e parou para assistir à novela. Ou seja, parou o que estava fazendo, deitou no sofá, ligou a TV e viu a novela. Logo, “para” é a preposição que falta. Note a seguir outro caso:
Você há de concordar que agora a preposição é “de”. Isso porque a pessoa na sentença não suporta mais ver a novela. Como só tem baixarias e obscenidades, ela parou de assisti-la e está ocupando o tempo com algo mais interessante.
Note como o contexto nos ajuda a completar cada sentença. Não foi uma regra ou conjunto de regras. Nós simplesmente lemos cada sentença, analisamos o contexto automaticamente e completamos com a palavra (preposição) correta.
Além do contexto, outra coisa que ajuda e muito é o fato de nós termos armazenados em nosso cérebro, combinações de palavras já prontas. Essas combinações são várias e nós, falantes nativos de português, as usamos sem precisarmos analisá-las antes: depender de, sonhar com, sonhar em, parar para, parar de, por falar nisso, em todo caso, de um jeito ou de outro, com certeza, de vez em quando, etc. Cada uma dessas combinações tem uma preposição e nós não as usamos por causa de regras, mas porque são assim e ponto final.
Fonte:http://www.inglesnapontadalingua.com.br/search/label/Vocabul%C3%A1rio
- Eu sonho ................. você todos os dias.
- Eu sonho ................. viajar ao redor do mundo um dia.
Não sei você, mas eu não consigo pensar em regras nesse caso. O que realmente ajuda a completar as sentenças acima é o contexto. Ou seja, ao lermos cada sentença, nós naturalmente as interpretamos e achamos a preposição mais lógica para cada uma. Complete agora a sentença que segue abaixo:
- Ela parou ................. assistir à novela.
Qual preposição deve ser usada para completar essa sentença acima? Será a preposição “para”? Ou a preposição “de”? Qual das duas? Se isso caísse em uma prova, o que você faria? Coloque-se por uns instantes na pele de um estrangeiro aprendendo português. O que fazer? Que regra seguir?
Nesse caso, as duas preposições deveriam ser aceitas como corretas. Afinal, podemos completar a sentença tanto com “para” quanto com “de”. Embora o uso de uma ou outra altere o sentido da sentença, as duas estão corretas. Em uma prova, essa sentença deveria ter mais detalhes para ajudar o aluno a completá-la sem problemas. Veja,
- Ela estava muito cansada e depois de um bom banho, ela parou ................. assistir à novela.
Agora é possível escolhermos entre “para” ou “de”. Temos um contexto: ela estava cansada, tomou um banho e parou para assistir à novela. Ou seja, parou o que estava fazendo, deitou no sofá, ligou a TV e viu a novela. Logo, “para” é a preposição que falta. Note a seguir outro caso:
- Como só via baixarias e obscenidades, ela parou ................. assistir à novela e começou a fazer algo mais produtivo no mesmo horário.
Você há de concordar que agora a preposição é “de”. Isso porque a pessoa na sentença não suporta mais ver a novela. Como só tem baixarias e obscenidades, ela parou de assisti-la e está ocupando o tempo com algo mais interessante.
Note como o contexto nos ajuda a completar cada sentença. Não foi uma regra ou conjunto de regras. Nós simplesmente lemos cada sentença, analisamos o contexto automaticamente e completamos com a palavra (preposição) correta.
Além do contexto, outra coisa que ajuda e muito é o fato de nós termos armazenados em nosso cérebro, combinações de palavras já prontas. Essas combinações são várias e nós, falantes nativos de português, as usamos sem precisarmos analisá-las antes: depender de, sonhar com, sonhar em, parar para, parar de, por falar nisso, em todo caso, de um jeito ou de outro, com certeza, de vez em quando, etc. Cada uma dessas combinações tem uma preposição e nós não as usamos por causa de regras, mas porque são assim e ponto final.
Fonte:http://www.inglesnapontadalingua.com.br/search/label/Vocabul%C3%A1rio
APÓSTROFOS (APOSTROPHE)
Em inglês, o apóstrofo (apostrophe) usa-se:
This is John's house.
These are the boys' bicycles.
2 em formas contraídas:
- verbos:I'll see you tomorrow.He doesn't like coffee.
- datas:John was born in '97.They met in the summer of '92.
- horas:See you at 7 o'clock.
- dialectos (por ex. h mudo):When 'e arrived 'ome, 'is wife kissed 'im.
3 em certos plurais:
- letras:How many c's and m's are there in accommodation?
- números:Life was hard in the 1920's.The way you write, your 7's look like 1's.
- palavras:You have seven and's in this sentence. There are too many!
- abreviaturas:John met two VIP's yesterday. (1)How many MP's do you know personally? (2)
10 dicas para aprender Inglês
Pergunta do ouvinte: Como eu posso melhorar o meu inglês?
É difícil dar conselhos sem saber mais sobre você. Entretanto eu vou dar algumas dicas de forma geral. O que pode ser interessante para outros estudantes.
Dica 1 Seja claro a respeito do porquê você estuda inglês. Você precisa para o trabalho? Para ajudar a conseguir um emprego? Para se comunicar com falantes nativos? Para ajudar você nos estudos?
Dica 2 Qual nível você deseja atingir? Você quer ser bom na compreensão… leitura… escrita…
Dica 3 Tenha uma imagem clara de si quando tiver alcançado a máxima proficiência, ou seja, a tão sonhada fluência. O que vê? O que você ouve? Como você se sente?
Dica 4 Matricule-se em um bom curso, se não for possível, crie situações onde você poderá usar o inglês. Procure alguém que lhe dê suporte, pode ser um amigo que domina o idioma ou um professor particular.
Dica 5 Busque oportunidades de aprender e usar o inglês. Fale inglês sempre que puder, ouça rádio e CDs em inglês, leia e escreva em inglês. Se você procurar por oportunidades, você as encontrará.
Dica 6 Anote as palavras e frases novas em um caderno, fique com ele o tempo todo. Dessa forma você poderá consultar nas horas de folga.
Dica 7 Pratique, pratique e pratique… Há uma expressão em inglês que diz “Se você não quer esquecer então use”. Isso é verdadeiro em se tratando do aprendizado de um idioma estrangeiro.
Dica 8 Procure um parceiro de estudos. Procure alguém para estudar com você. Converse com ele(a), envie mensagens em inglês. Encontre parceiros de estudos nos seguintes links: Msn, Skype ou Twitter.
Dica 9 Aprenda um pouquinho todo dia. Crie o hábito de estudar inglês 10 minutos por dia, é muito melhor do que estudar 1 hora por semana.
Dica 10 Para concluir, ao iniciar o seu período de estudos, faça a seguinte pergunta. O que eu quero aprender hoje? Ao final dos estudos, pergunte novamente. O que eu aprendi hoje?
quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012
Músicas traduzidas e corrigidas...
Meus Alunos acabam me incentivando a tradução e interpretação de músicas, que é uma das minha paixões, com elas conseguimos entender as expressões idiomáticas, gírias e entrelinhas da Língua Inglesa. Com isso alguns acabam sendo incentivados pela curiosidade, caso de meu aluno Paulo Teixeira Junior, um carioca animado e com um humor incrível no aprendizado, ele me enviou 3 músicas para que eu apreciasse sua tradução, com algumas modificações e adendos, posto aqui o resultado dessa Curiosidade que me incentiva a ensinar Língua Inglesa... Vamos lá... Muse - Supermassive Black Hole, Alanis Morissette - Everything e Keane - Nothing In My Way...
Supermassive Black Hole (Muse)
(Buraco Negro Supermassivo)
Oh baby dont you know I suffer?
(Oh amor, você não sabe que eu sofro?)
Oh baby can you hear me moan?
(Oh amor, você pode me ouvir gemendo - lamentar?)
You caught me under false pretenses
(Você me pega sob falsas alegações – falsos pretextos)
How long before you let me go?
(Quanto tempo antes de você me deixar (partir)?)
You set my soul alight
(Você põe minha alma em chamas)
Glaciers melting in the dead of night
(Derretendo geleiras na calada da noite)
And the superstars sucked into the supermassive
(E a estrela maior sugada para dentro da supermassa)
(E a estrela maior sugada para dentro da supermassa)
I thought I was a fool for no-one
(Eu pensei que eu era um tolo por ninguém)
Oh baby I'm a fool for you
(Oh amor, eu sou um tolo por você)
You're the queen of the superficial
(Você é a rainha do superficial)
And how long before you tell the truth
(E quanto tempo antes você me dizia - dizer a verdade)
You set my soul alight
(Você pôs minha alma em chamas) – Repare que aqui, a conjugação do verbo to set é a mesma da estrofe anterior, mas na primeira eu estou afirmando algo do presente, pois a chama estava se acendendo, agora que a música corre pro final eu uso o mesmo verbo pro passado, set = colocou, pôs, lançou; porque é uma ação que começou e continua, mas está firmada no passado. Os verbos que têm a mesma estrutura no presente e no passado são verbos irregulares, que estão postos em uma lista, presente no folder da apostila, caso queira dar uma olha, são quatro tabelas com cerca de 150 verbos, todos irregulares e sem regras, como veremos, mas de fácil assimilação.
Glaciers melting in the dead of night
(Derretendo geleiras na calada da noite)
And the superstars sucked into the supermassive
(E a estrela maxima sugada para dentro da supermassa)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
(Buraco Negro Supermassivo)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
(Buraco Negro Supermassivo)
Glaciers melting in the dead of night
(Derretendo geleiras na calada da noite)
(Derretendo geleiras na calada da noite)
And the superstars sucked into the supermassive
(E a estrela maxima sugada para dentro da supermassa)
(E a estrela maxima sugada para dentro da supermassa)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
(Buraco Negro Supermassivo)
Supermassive black hole
(Buraco Negro Supermassivo)
(Buraco Negro Supermassivo)
*********************************************************************
Everything (Alanis Morissette)
(Tudo [Todas as Coisas])
I can be an asshole of the grandest kind
(Eu posso ser uma idiota das maiores espécies)
(Eu posso ser uma idiota das maiores espécies)
I can withhold like it's going out of style
(Eu posso deter (negar que esteja saindo de moda) como ele pode sair de moda)
I can be the moodiest baby
(Eu posso ser bem humorada [moodiest – temparamental, instável], amor – na verdade, aqui a frase, sem vírgula no original, nos traz a significação de – Eu posso ser a criança mais instável e temperamental. Caso houvesse uma vírgula antes de baby, daí sim seria um vocativo ao Receptor da mensagem)
(Eu posso ser bem humorada [moodiest – temparamental, instável], amor – na verdade, aqui a frase, sem vírgula no original, nos traz a significação de – Eu posso ser a criança mais instável e temperamental. Caso houvesse uma vírgula antes de baby, daí sim seria um vocativo ao Receptor da mensagem)
And you've never met anyone as negative
(E você nunca (deve ter conhecido) conhecer alguém tão negativo)
(E você nunca (deve ter conhecido) conhecer alguém tão negativo)
As I am sometimes
(Como eu sou, às vezes)
(Como eu sou, às vezes)
I am the wisest woman you've ever met
(Eu sou a mulher mais sábia que você jamais conheceu)
(Eu sou a mulher mais sábia que você jamais conheceu)
I am the kindest soul with whom you've connected
(Eu sou a alma mais gentil com quem você se conectou)
(Eu sou a alma mais gentil com quem você se conectou)
I have the bravest heart that you've ever seen
(Eu tenho o coração mais bravio que você já viu)
And you've never met anyone who is as positive
(E você nunca conheceu ninguém que é tão positivo)
(E você nunca conheceu ninguém que é tão positivo)
As I am sometimes
(Como eu sou, às vezes)
(Como eu sou, às vezes)
Coro
You see everything, you see every part
(Você vê tudo, você vê cada parte – posso traduzir por detalhe, também)
(Você vê tudo, você vê cada parte – posso traduzir por detalhe, também)
You see all my light and you love my dark
(Você vê toda a minha luz e você ama a minha escuridão)
(Você vê toda a minha luz e você ama a minha escuridão)
You dig everything of which I'm ashamed
(Você cava (Esse verbo DIG, se refere a cavar sim, mas nesse caso eu traduziria por desvenda. Nesse caso seria uma alusão a cavar tesouros, desvendar mistérios, decifrar enigmas, desenterrar possibilidades – mais uma expressão da língua em seus significados) tudo de que eu tenho vergonha)
(Você cava (Esse verbo DIG, se refere a cavar sim, mas nesse caso eu traduziria por desvenda. Nesse caso seria uma alusão a cavar tesouros, desvendar mistérios, decifrar enigmas, desenterrar possibilidades – mais uma expressão da língua em seus significados) tudo de que eu tenho vergonha)
There's not anything to which you can't relate
(Não há nada a que você não possa contar – se identificar é uma tradução mais próxima do contexto)
(Não há nada a que você não possa contar – se identificar é uma tradução mais próxima do contexto)
And you're still here
(E você ainda está aqui)
(E você ainda está aqui)
I blame everyone else not my own partaking
(Eu culpo todo mundo, e não a minha própria participação – ficou uma tradução polida, possível, mas vendo a nossa oralidade podemos colocar como “Eu culpo a todos, menos a mim mesma”)
(Eu culpo todo mundo, e não a minha própria participação – ficou uma tradução polida, possível, mas vendo a nossa oralidade podemos colocar como “Eu culpo a todos, menos a mim mesma”)
My passive-aggressiveness can be devastating
(Minha agressividade passiva pode ser devastadora)
(Minha agressividade passiva pode ser devastadora)
I'm terrified and mistrusting
(Estou – Ser é um verbo melhor, por indicar a personalidade, que é a discussão da música, logo, a tradução melhor seria: Eu sou assustada e desconfiada - apavorado e desconfiando)
(Estou – Ser é um verbo melhor, por indicar a personalidade, que é a discussão da música, logo, a tradução melhor seria: Eu sou assustada e desconfiada - apavorado e desconfiando)
And you've never met anyone who is as closed down
(E você nunca conheceu ninguém que é tão fechado)
(E você nunca conheceu ninguém que é tão fechado)
As I am sometimes
(Como eu sou, às vezes)
(Como eu sou, às vezes)
You see everything you see every part
(Você vê tudo, você vê cada parte) – Ver apontamento da primeira aparição.
(Você vê tudo, você vê cada parte) – Ver apontamento da primeira aparição.
You see all my light and you love my dark
(Você vê toda a minha luz e ama a minha escuridão)
(Você vê toda a minha luz e ama a minha escuridão)
You dig everything of which I'm ashamed
(Você cava tudo de que tenho vergonha) – Ver apontamento da primeira aparição.
(Você cava tudo de que tenho vergonha) – Ver apontamento da primeira aparição.
There's not anything to which you can't relate
(Não há nada a que você não possa relatar) – Ver apontamento da primeira aparição.
(Não há nada a que você não possa relatar) – Ver apontamento da primeira aparição.
And you're still here
(E você ainda está aqui)
What I resist persist and speaks louder than I know
(O que eu resistir, persistir e falar mais alto que eu sei – Ao que resito, persiste e fala mais alto do que posso compreender. O que acontece aqui e em versos seguintes é a falta da vírgula gramatical, que muitas vezes é inutilizada em Inglês, o que causa certo estranhamento na hora da tradução, mas o contexto acaba ajudando a compreender.)
(E você ainda está aqui)
What I resist persist and speaks louder than I know
(O que eu resistir, persistir e falar mais alto que eu sei – Ao que resito, persiste e fala mais alto do que posso compreender. O que acontece aqui e em versos seguintes é a falta da vírgula gramatical, que muitas vezes é inutilizada em Inglês, o que causa certo estranhamento na hora da tradução, mas o contexto acaba ajudando a compreender.)
What I resist your love no matter how low or high I go
(O que eu resistir de seu amor não importa o quão baixo ou alto eu vá – Ao que eu resisto, você ama, não importa o que eu faça / não importa pra que lado eu vá. Mais uma vez a falta da vírgula confunde a tradução, coisas da Língua Inglesa... )
(O que eu resistir de seu amor não importa o quão baixo ou alto eu vá – Ao que eu resisto, você ama, não importa o que eu faça / não importa pra que lado eu vá. Mais uma vez a falta da vírgula confunde a tradução, coisas da Língua Inglesa... )
I'm the funniest woman that you've ever known
(Sou a mulher mais engraçada que você já conheceu)
(Sou a mulher mais engraçada que você já conheceu)
I'm the dullest woman that you've ever known
(Sou a mulher mais maçante que você já conheceu)
(Sou a mulher mais maçante que você já conheceu)
I'm the most gorgeous woman you've ever known
(Sou a mulher mais deslumbrante que você já conheceu)
(Sou a mulher mais deslumbrante que você já conheceu)
And you've never met anyone as everything as I am sometimes
(E você nunca conheceu alguém tão tudo / todas as coisas / completa, como eu sou, às vezes)
(E você nunca conheceu alguém tão tudo / todas as coisas / completa, como eu sou, às vezes)
– Ver apontamento da primeira aparição, a partir daqui, por ser repetição de refrão.
You see everything you see every part
(Você vê tudo, você vê cada parte)
(Você vê tudo, você vê cada parte)
You see all my light and you love my dark
(Você vê toda a minha luz e você ama a minha escuridão)
(Você vê toda a minha luz e você ama a minha escuridão)
You dig everything of which I'm ashamed
(Você cava tudo de que eu tenha vergonha)
(Você cava tudo de que eu tenha vergonha)
There's not anything to which you can't relate
(Não há nada a que você não possa relater)
(Não há nada a que você não possa relater)
And you're still here
(E ainda está aqui)
************************************************************************
Nothing In My Way (Nada em meu caminho)
(Keane)
I
A turning tide
(Uma época está de volta – nova maré)
Lovers at a great divide
(Os amantes em uma grande divisão [discussão?})
Why’d you laugh
(Porque você está rindo)
When I know that you hurt inside?
(Quando eu sei que você fica magoada?)
And why’d you say.
(E porque você diz)
Corus
It´s just another day, nothing in my way.
(É só mais um dia, nada em meu caminho)
I don’t wanna go, I don’t wanna stay.
(Eu não quero ir, Eu não quero ficar)
So there’s nothing left to say.
(Para que não haja – Então não há nada a dizer)
And why’d you lie.
(E por que você mente)
When you wanna die, when you hurt inside.
(Quando você quer morrer, quando fica magoada)
Don’t know what you lie for anyway.
(Não sei como você mente em qualquer caso)
Now there’s nothing left to say.
(Agora não há nada pra dizer)
II
A tell-tale sign
(Um sinal diz – [Tell-tale é uma expressão pra revelações] revelador)
You don’t know where to draw the line.
(Você não sabe onde desenhar [traçar] a linha)
And why’d you say.
(E por que você diz)
Parte Final
Well for a lonely soul, you’re having such a nice time.
(Bem para uma alma solitária, você está tendo bons momentos)
For a lonely soul, you’re having such a Nice time.
(Para uma alma solitária, você está tendo bons momentos)
For a lonely soul, it seems to me that you’re having such a Nice time.
(Para uma alma solitária, parece-me que você está tendo bons momentos)
You’re having such a Nice time.
(Você está tendo bons momentos).
Assinar:
Postagens (Atom)